<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>贵阳翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright guiyangfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 20:15:15 +0800</pubDate><item><title>Downing Street 唐宁街</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 10:14:25 +0800</pubDate><guid>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[说到唐宁街，那就真的几乎是无人不晓了。但是说到唐宁街的由来，你知道多少呢？ 唐宁街是位于英国伦敦的一条小巷，其名称源于17世纪80年代的乔治&middot;唐宁爵士。唐宁在英国资产阶级革命时期曾经被任命为总侦察队长和驻海牙大使，但他暗地里却与流亡荷兰的英王查理二世勾结。后来，王室复辟，查理二世上台后任命他为财政大臣，并把这条现在叫唐宁街的小巷赐给他做官邸。以后唐宁街又被赐给其他财政大臣。当时英国还没有首相一职，由财政大臣行使首相职权。人们便用一直作为财政大臣官邸的Downing Street来代...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=c189c918</trackback:ping></item><item><title>贵阳市实施六大工程 创建国家级创新型试点城市</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Thu, 13 May 2010 16:28:49 +0800</pubDate><guid>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 5月7日，从贵阳市国家级创新型试点城市启动仪式上了解到，贵阳市将实施科技创新、科技创业、科技民生、科技金融、科技人才、科技宣传六大工程。　　据贵阳市科技局局长胡永佳介绍，科技金融是贵阳市今年科技工作的一个重点，既是科技工作的一个重要抓手，也是科技工作融入经济、推动经济发展的重要路径。建立创业种子资金，专门投资处于种子期、初创期的项目，加强与有关金融机构合作，适时设立贷款风险准备金，用于科技型中小企业...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=7cc03a20</trackback:ping></item><item><title>浅谈汉俄科技翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 13:19:13 +0800</pubDate><guid>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 要搞好汉俄科技翻译，首先要大量阅读科技俄语文献，了解科技俄语的句法结构，掌握最基本的科技术语词汇。笔者认为，汉俄科技翻译的关键在于句子的构架和科技术语。因此，我们应该注意以下几个方面的问题。 一、掌握科技俄语常用结构 　　句子构架是汉俄科技翻译的基础，有了句子基本构架，再添加上相应的词汇及术语，就形成了完整的句子。如：要译&ldquo;铝属于轻金属&rdquo;，我们只要知道表示&ldquo;属于&rdquo;...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=815eb6c8</trackback:ping></item><item><title>世博农家翻译难 眉毛饺与moon cake“撞车”</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 09:00:23 +0800</pubDate><guid>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[　开轩面场圃，把酒话桑麻。　　&ldquo;眉毛饺是什么？&rdquo; 　　村民们会告诉你，这是一种形状弯弯的小点心，以前因为穷，做不起整个儿的，就只好缩小比例，看到它，人们会开心得眉飞色舞，取名为&ldquo;眉毛饺&rdquo;。 　　不过，对中国有一知半解的老外可不这么想：中秋时节的点心，应该和月亮有关，残缺的造型更像古诗里&ldquo;天涯共此时&rdquo;的浪漫诗意，应该叫&ldquo;a piece of moon cake&rdquo;。 　　因了世博，一个传统点心的中英文翻译...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=e4f97708</trackback:ping></item><item><title>翻译经验：外事口译和笔译的特点</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:35:36 +0800</pubDate><guid>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[一、翻译的种类和外事翻译的特点 　　翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说，有汉语译成外语（简称&ldquo;汉译外&rdquo;）和外语译成汉语（简称&ldquo;外译汉&rdquo;）两种。就其工作方式来说，有口头翻译（简称&ldquo;口译&rdquo;，interpretation）和笔头翻译（简称&ldquo;笔译&rdquo;，translation）之分。口译包括交替传译（简称&ldquo;交传&rdquo;，consecutive interpretation）和同声传译（简称&l...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=daaa6287</trackback:ping></item><item><title>日语中的道歉用语和表现形式</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 14:38:26 +0800</pubDate><guid>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[道歉的基本形式： 失礼いたしました。申し訳ございません。すみませんでした。轻微的道歉：失礼失敬これはどうも犯大错误时的道歉：なんとおわび申し上げたらいいのか。まったく弁解の余地もありません。穴があったら入りたい気持ちです。诉说努力的道歉：精一杯努力したのですが、お役に立てず申し訳ございません。反省时的道歉：二度とこのようなことのないよう注意しますので。迟到时的道歉：たいへんお待たせしてしまって、申し訳ございませんでした。不能见面时的道歉：お会いできるのを楽しみにしていたのですが。约会变更时的道歉...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=7a526e93</trackback:ping></item><item><title>英语写作必会的十字真经</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 11:17:50 +0800</pubDate><guid>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[英语的书面表达一直以来就是英语学习的瓶颈。在此，笔者向各位学习者提供突破英语写作的十字建议，即研习、背诵、默写、互译、模仿，概括出培养写作能力的五个方面，如能严格遵循，定能柳暗花明。　　研 习　　&ldquo;没有规矩，不成方圆。&rdquo;对于一般英语学习者而言，写出优秀的文章有赖于后天习得，但并不意味着机械背诵、生吞活剥，或者照搬照抄、人云亦云。所谓研习，需要有独立思考和个人的判断，本着&ldquo;他山之石，可以攻玉&rdquo;的精神，汲取文章的精华部分加以研究。研习主要侧重两个方面，...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=83a0b8c2</trackback:ping></item><item><title>英语单科线普降 华中大硕考复试分数线划定</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Thu, 18 Mar 2010 10:07:15 +0800</pubDate><guid>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[昨日，华中科技大学公布了该校2010年硕士研究生复试分数线。其中英语单科分数线普遍下降。　　记者对比该校两年硕考复试分数线发现，除少数专业外，大多数专业的英语单科要求下降明显，个别专业如法学去年英语单科要求为51分，今年下降至40分，降幅达11分。　　对此，该校研究生招生有关负责人分析，今年英语的整体难度偏大，导致不少专业英语单科分数线略有下降。但综合对比去年，英语单科分数线普遍下降对各专业复试总分数线影响不大，一些招生数量较大的专业如工学、经济学、法学、管理学，复试总分数线持平或略有增长。...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=2d31e153</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=54fb9a53</trackback:ping></item></channel></rss>
