<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>贵阳翻译公司</title><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright guiyangfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 09:05:00 +0800</pubDate><item><title>从阅读到“悦”读</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 09:03:39 +0800</pubDate><guid>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[曾经不止一次遇到外教这样&ldquo;恭维&rdquo;我：&ldquo;你们中国人的语法比我们还好！&rdquo;这种恭维在我听来实在有点刺耳。当然，我不是说语法不重要。语法也是雅思阅读的一部分，下面我主要来谈谈如何从四方面入手学习英语，有意义、有动力且更有效率地学习。 　　其一：单词量 　　从考试的实用度来说，单词可以分为三种： 　　■不需认识的：例如剑桥五上一篇讲塑料的文章中的asbestos(石棉)、formaldehyde(甲醛)、phenol(苯酚)等； 　　■需认识但是无需熟练掌握...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=1bfdeaf3</trackback:ping></item><item><title>贵阳药博会7月27日开幕</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Mon, 19 Jul 2010 15:43:14 +0800</pubDate><guid>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[7月16日，记者从相关新闻发布会上获悉， &ldquo;2010年中翻译贵阳新闻第六届医药博览会暨西部医药经济与民族医药发展论坛&rdquo;将于7月27日开幕。届时，将有400余家省内外药企和近万名专业经销商前来参展。据介绍，本届药博翻译会期间，将开展医药产业经贸项签约仪式、新药发布会、促进传统医药产业园际化发展论坛、濒危中药资源保护利用论坛等系列活动。同时，药博会组委会还邀请维药、蒙药翻译等民族药企业家及相关专家学者齐聚贵阳，探讨西部医药经济与民族医药产业的发展态势及发展战略。&nbsp;&...]]></description><category>贵阳新闻</category><comments>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=892de6fb</trackback:ping></item><item><title>“电瓶车”英语怎么说(世博热词)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Mon, 07 Jun 2010 14:40:46 +0800</pubDate><guid>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[为了更好地服务游客在浦西游园参观，满足游客需求，世博浦西园区自25日起新增观光电瓶车服务，游览路线为城市最佳实践区至L3轮渡码头。 这里的&ldquo;观光电瓶车&rdquo;用英语怎么说呢？ 为了更好地服务游客在浦西游园参观，满足游客需求，世博浦西园区自25日起新增观光电瓶车，游览路线为城市最佳实践区至L3轮渡码头。 这里的&ldquo;观光电瓶车&rdquo;用英语怎么说？ 电瓶车，或者称电动车，英文名是electric vehicle，和传统的fossilfuel-powered vehi...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=55b46291</trackback:ping></item><item><title>贵阳市实施六大工程 创建国家级创新型试点城市</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Thu, 13 May 2010 16:28:49 +0800</pubDate><guid>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 5月7日，从贵阳市国家级创新型试点城市启动仪式上了解到，贵阳市将实施科技创新、科技创业、科技民生、科技金融、科技人才、科技宣传六大工程。　　据贵阳市科技局局长胡永佳介绍，科技金融是贵阳市今年科技工作的一个重点，既是科技工作的一个重要抓手，也是科技工作融入经济、推动经济发展的重要路径。建立创业种子资金，专门投资处于种子期、初创期的项目，加强与有关金融机构合作，适时设立贷款风险准备金，用于科技型中小企业...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=7cc03a20</trackback:ping></item><item><title>浅谈汉俄科技翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 13:19:13 +0800</pubDate><guid>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 要搞好汉俄科技翻译，首先要大量阅读科技俄语文献，了解科技俄语的句法结构，掌握最基本的科技术语词汇。笔者认为，汉俄科技翻译的关键在于句子的构架和科技术语。因此，我们应该注意以下几个方面的问题。 一、掌握科技俄语常用结构 　　句子构架是汉俄科技翻译的基础，有了句子基本构架，再添加上相应的词汇及术语，就形成了完整的句子。如：要译&ldquo;铝属于轻金属&rdquo;，我们只要知道表示&ldquo;属于&rdquo;...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=815eb6c8</trackback:ping></item><item><title>世博农家翻译难 眉毛饺与moon cake“撞车”</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 09:00:23 +0800</pubDate><guid>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[　开轩面场圃，把酒话桑麻。　　&ldquo;眉毛饺是什么？&rdquo; 　　村民们会告诉你，这是一种形状弯弯的小点心，以前因为穷，做不起整个儿的，就只好缩小比例，看到它，人们会开心得眉飞色舞，取名为&ldquo;眉毛饺&rdquo;。 　　不过，对中国有一知半解的老外可不这么想：中秋时节的点心，应该和月亮有关，残缺的造型更像古诗里&ldquo;天涯共此时&rdquo;的浪漫诗意，应该叫&ldquo;a piece of moon cake&rdquo;。 　　因了世博，一个传统点心的中英文翻译...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=e4f97708</trackback:ping></item><item><title>研究：高学历女人爱“贪杯”(双语)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 10:58:17 +0800</pubDate><guid>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[　持有学位的女性和学历较低的同龄女性相比，不但每天喝酒的可能性是后者的接近两倍，而且承认自己有酗酒问题的可能性也较大。　　Those with degrees are almost twice as likely to drink daily, and they are also more likely to admit to having a drinking problem.　　类似的受教育程度与饮酒之间关系在男性中也同样存在，只是没有女性那样明显罢了。　　A similar link be...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=8cddddd6</trackback:ping></item><item><title>翻译经验：外事口译和笔译的特点</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:35:36 +0800</pubDate><guid>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[一、翻译的种类和外事翻译的特点 　　翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说，有汉语译成外语（简称&ldquo;汉译外&rdquo;）和外语译成汉语（简称&ldquo;外译汉&rdquo;）两种。就其工作方式来说，有口头翻译（简称&ldquo;口译&rdquo;，interpretation）和笔头翻译（简称&ldquo;笔译&rdquo;，translation）之分。口译包括交替传译（简称&ldquo;交传&rdquo;，consecutive interpretation）和同声传译（简称&l...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=daaa6287</trackback:ping></item><item><title>日语中的道歉用语和表现形式</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 14:38:26 +0800</pubDate><guid>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[道歉的基本形式： 失礼いたしました。申し訳ございません。すみませんでした。轻微的道歉：失礼失敬これはどうも犯大错误时的道歉：なんとおわび申し上げたらいいのか。まったく弁解の余地もありません。穴があったら入りたい気持ちです。诉说努力的道歉：精一杯努力したのですが、お役に立てず申し訳ございません。反省时的道歉：二度とこのようなことのないよう注意しますので。迟到时的道歉：たいへんお待たせしてしまって、申し訳ございませんでした。不能见面时的道歉：お会いできるのを楽しみにしていたのですが。约会变更时的道歉...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=7a526e93</trackback:ping></item><item><title>英语写作必会的十字真经</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 11:17:50 +0800</pubDate><guid>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[英语的书面表达一直以来就是英语学习的瓶颈。在此，笔者向各位学习者提供突破英语写作的十字建议，即研习、背诵、默写、互译、模仿，概括出培养写作能力的五个方面，如能严格遵循，定能柳暗花明。　　研 习　　&ldquo;没有规矩，不成方圆。&rdquo;对于一般英语学习者而言，写出优秀的文章有赖于后天习得，但并不意味着机械背诵、生吞活剥，或者照搬照抄、人云亦云。所谓研习，需要有独立思考和个人的判断，本着&ldquo;他山之石，可以攻玉&rdquo;的精神，汲取文章的精华部分加以研究。研习主要侧重两个方面，...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.guiyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=83a0b8c2</trackback:ping></item></channel></rss>
