四川新闻网-成都商报讯
有错必纠:有错误当然JIU
havemistakesurelyJiu
接警迅速:接受Jing快
receiveJingquick
排除险情:转移危险的感情
removedangerousfeelings
不推诿:不推动Wei
donotpushWei
自贵阳铁路客运段中英文对照标牌的错误翻译被网友纠出后,日前又有网友推出继“贵阳———theexpensivesun”彪悍翻译之姊妹篇。连篇累牍的错误令人目不暇接,可谓“昂贵太阳”的升级版。该帖题为《史上最牛的政府机构的英语告示》,展示的是某地方海事处的《公开承诺》,其翻译错误较“贵阳———昂贵的太阳”有过之而无不及。
6月3日,网友“阿喀琉斯之怒”在天涯贴发了《史上最牛的政府机构的英语告示》。该网友称,公告是当地某部门门口的“公开承诺”,被镶嵌在玻璃镜框内,因公告翻译错得太离谱,于是用手机拍照,继而发到网上。“一直以为"goodgoodstudy,daydayup"是中式英语的极致,谁知强中自有强中手,强悍如"PUSHWEI"(推诿)的说法,让老外彻底癫狂。”网友“阿喀琉斯之怒”在帖中如是感慨。
在“阿喀琉斯之怒”提供的两幅照片中我们看到,错误翻译比比皆是。很显然,告示的翻译是当事人按照软件上的翻译,一个字一个字生搬硬套翻译过来的。不分词性,不顾搭配,更有甚者将拼音与英文夹杂在一起。如此低级的错误,搞得中外友人要想猜出个大意都困难重重。
记者据知情人提供的信息找到了公告出处:四川省遂宁市射洪县地方海事处。该处办公室副主任蒋静介绍,今年1月为迎接上级检查对该处20余处标牌进行了更换,引发争议的这个公告牌也在更换之列。当时是请广告公司以原有公告内容为模板进行了制作,由于自身英语水平有限,只对中文进行了校对,由此造成了疏漏。从前日起,该处已陆续接到网友来电投诉,目前正联系当地英语老师以更正翻译。(本报记者杨蕾)