贵阳翻译日记

贵阳翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 王继超:彝族文化的“活字典”拜托,就别在翻译里闹笑话了 »

劲爆:“昂贵的太阳”中式翻译再引争议

据5月7日《成都商报》报道,近日有网友在某论坛发帖,展示成都铁路局贵阳客运段错误百出的中英文对照标牌。在这些标牌中,警风被译成“police breeze”(警察的微风),投诉被译成throws to tell(投掷了来告诉)。
其中最令人叹为观止的是,贵阳竟被译成“the expensive sun”(昂贵的太阳)。而客运段党办沈主任对记者称,当初这些标牌制作时,曾请教过外语方面的专家。

  看了报道中附的真实照片,笔者的感觉与众多网友一样感慨不已。在正常情况下,只要有初中英语水平者都知道,至少中国的城市名称,不能逐字意译成英文,“贵阳”译为英文直接用拼音即可。

  笔者绝对不相信,整个贵阳客运段,没一位初中以上英语水平的员工。要知道现在的铁路系统,每年都会新进不少大学生的。就算一些大学生的英语,是“哑巴英语”或“Chinglish”,也难整出“昂贵的太阳”来。现在出现这样的情况,几乎只有一种可能,那就是翻译这些标牌的人,都是初中以下水平,或者完全的英文“门外汉”。

  铁路员工不都是大学生,更不都是英文专业出身,原本也是正常情况。可让笔者难以理解的是,为何翻译标牌这样的专业工作,要交给那些“白丁”们去做呢?几个标牌翻译得不专业,倒还不致带来多严重的后果。可贵阳客运段能这样“人尽其才”,谁能保证他们不会把不学无术,或者专业、能力完全不相符者,安排到司机、调度、财务等岗位,让管理混乱不堪,乃至弄出事故来?

  或许这个贵阳客运段,确实外语人才不多。但即便如此,只要领导能高度重视,员工也都对工作负责,几个标牌的正确翻译,怎么也是能够完成的,毕竟中间经过几道流程。可现在的情况却是,让人笑掉大牙的双语标牌,被堂而皇之地挂出来,所有接触过标牌的员工,没一个人指出翻译错误,这是为什么?

  最让人难以接受的是,“昂贵的太阳”曝光后,客运段领导还声称,制标牌时请教过外语专家。笔者很想知道,专家叫什么名字,在哪家单位工作,客运段“请教”他们,给了多少报酬。如果提供不出这些信息,那领导就是在说谎,或者将相关费用贪污了。如果能够提供得出来,那他们找了“南郭先生”,让公款当了“冤大头”,也难脱失职的嫌疑。

  媒体报道表明,标牌翻译严重出错,在铁路系统屡见不鲜。笔者相信,社会上的公司这样,应该早就失去竞争力,离被淘汰不远了。“铁老大”如此,却毫发无损,因为它是垄断行业,缺乏有效机制避免行政成本的浪费。谁能告诉我,这样的情况还要持续多久,民众还要为垄断交多少学费? 

  • quote 2.adg
  • 达信雅的核心优势,最集中的体现在
    英语翻译上我们拥有超
    过500名的英语翻译人员,公司的一百五十多名韩语翻译员,他
    们具有多年的韩语翻译经验

    ,为中韩各领域交流做出了重大的贡献。
  • 2008-9-9 16:20:10 回复该留言
  • quote 8.酒店
  • http://www.sz21935690.com/
  • 我一直认为,随着越来越多的网民通过网站流量排名进行自我表达和社会交往,blog搜索引擎会变得越来越重要,与不关心时间概念的通用搜索引擎相比,blog是对“活的Web”进行搜索。去年10月,我曾经比较了国内外的几个blog搜索引擎,发现国内的流量联盟引擎与国外的相比,存在量级上的落后,基本上还不具备可用性。后起之提高网站流量到今年3月忽然中止,18
  • 2008-10-9 0:14:42 回复该留言

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright guiyangfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.