贵阳翻译日记

贵阳翻译行业交流,谢谢您的参与使用

浅谈汉俄科技翻译

        要搞好汉俄科技翻译,首先要大量阅读科技俄语文献,了解科技俄语的句法结构,掌握最基本的科技术语词汇。笔者认为,汉俄科技翻译的关键在于句子的构架和科技术语。因此,我们应该注意以下几个方面的问题。 一、掌握科技俄语常用结构   句子构架是汉俄科技翻译的基础,有了句子基本构架,再添加上相应的词汇及术语,就形成了完整的句子。如:要译“铝属于轻金属”,我们只要知道表示“属于”...

世博农家翻译难 眉毛饺与moon cake“撞车”

 开轩面场圃,把酒话桑麻。  “眉毛饺是什么?”   村民们会告诉你,这是一种形状弯弯的小点心,以前因为穷,做不起整个儿的,就只好缩小比例,看到它,人们会开心得眉飞色舞,取名为“眉毛饺”。   不过,对中国有一知半解的老外可不这么想:中秋时节的点心,应该和月亮有关,残缺的造型更像古诗里“天涯共此时”的浪漫诗意,应该叫“a piece of moon cake”。   因了世博,一个传统点心的中英文翻译...

研究:高学历女人爱“贪杯”(双语)

 持有学位的女性和学历较低的同龄女性相比,不但每天喝酒的可能性是后者的接近两倍,而且承认自己有酗酒问题的可能性也较大。  Those with degrees are almost twice as likely to drink daily, and they are also more likely to admit to having a drinking problem.  类似的受教育程度与饮酒之间关系在男性中也同样存在,只是没有女性那样明显罢了。  A similar link be...

翻译经验:外事口译和笔译的特点

一、翻译的种类和外事翻译的特点   翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称&l...

日语中的道歉用语和表现形式

道歉的基本形式: 失礼いたしました。申し訳ございません。すみませんでした。轻微的道歉:失礼失敬これはどうも犯大错误时的道歉:なんとおわび申し上げたらいいのか。まったく弁解の余地もありません。穴があったら入りたい気持ちです。诉说努力的道歉:精一杯努力したのですが、お役に立てず申し訳ございません。反省时的道歉:二度とこのようなことのないよう注意しますので。迟到时的道歉:たいへんお待たせしてしまって、申し訳ございませんでした。不能见面时的道歉:お会いできるのを楽しみにしていたのですが。约会变更时的道歉...

英语写作必会的十字真经

英语的书面表达一直以来就是英语学习的瓶颈。在此,笔者向各位学习者提供突破英语写作的十字建议,即研习、背诵、默写、互译、模仿,概括出培养写作能力的五个方面,如能严格遵循,定能柳暗花明。  研 习  “没有规矩,不成方圆。”对于一般英语学习者而言,写出优秀的文章有赖于后天习得,但并不意味着机械背诵、生吞活剥,或者照搬照抄、人云亦云。所谓研习,需要有独立思考和个人的判断,本着“他山之石,可以攻玉”的精神,汲取文章的精华部分加以研究。研习主要侧重两个方面,...

该重新定义“翻译大师”了(贵阳翻译公司)

去年11月,大翻译家杨宪益先生去世;上个月,又一位巨匠——德语文学翻译家,尤其擅长德语诗歌翻译的钱春绮先生因病离世。这些年,每当有大师故去,他所在的那个领域总会浮现出一个沉重话题:谁能补上大师留下的空缺?这回是翻译界。然而,这回翻译界的议论远远超出了“企盼新的文学翻译大师”的范围。因为,尽管人们习惯性地只把文学翻译视作孕育翻译大师的土壤,但内行深知,许多非文学类翻译的艰难并不在文学翻译之下,而且能否准确达意,更具实际后果。非文学类翻译领域,同样需要...

英语单科线普降 华中大硕考复试分数线划定

昨日,华中科技大学公布了该校2010年硕士研究生复试分数线。其中英语单科分数线普遍下降。  记者对比该校两年硕考复试分数线发现,除少数专业外,大多数专业的英语单科要求下降明显,个别专业如法学去年英语单科要求为51分,今年下降至40分,降幅达11分。  对此,该校研究生招生有关负责人分析,今年英语的整体难度偏大,导致不少专业英语单科分数线略有下降。但综合对比去年,英语单科分数线普遍下降对各专业复试总分数线影响不大,一些招生数量较大的专业如工学、经济学、法学、管理学,复试总分数线持平或略有增长。...

汉语和英语十大关键区别(贵阳翻译公司)

一、英语重结构,汉语重语义  我国着名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)  我们看一看下面的例子:  Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities ...

广东外语外贸大学2010秋MBA第一批复试通知(贵阳翻译公司)

亲爱的各位考生,  我校将于2010年3月20日(周六)举行2010秋季MBA第一批入学复试(政治考试另行安排)。现就有关安排通知如下。  一、复试对象  第一志愿及3月18日下午17:00前申请调剂我校,联考分数在总分165分(含165分)、英语50分(含50分)、综合100分(含100分)以上的考生。 实际分数线以国家东部线为准。  二、面试时间  2010年3月20日(周六),详细安排请留意通知  三、面试资料提交  3月16日17:00前以书面形式提交(可快递或邮寄,以邮戳为准)的资料:...
分页:[«] [1] 2[3] [4] [5] [6] [7] [8] [»]

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright guiyangfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.