贵阳翻译日记

贵阳翻译行业交流,谢谢您的参与使用

《地震安全手册》公开出版发行

日前,《地震安全手册》由地震出版社公开出版发行。该书由地震出版社、北京晚报社和译言网联合组织国内外专家共同编译而成。    该书内容部分来源于美国紧急事务管理局的《地震安全手册》、《地震搜救手册》,USAID的《灾后评估及应急操作手册》,加拿大圣约翰急救组织的《基本救援手册》,世界卫生组织的《灾后疫情分析》、《灾后卫生工作手册》以及日本相日防灾株式会社的《日本应急装备》等资料。     5·12地震后,...

拜托,就别在翻译里闹笑话了

中式英语的种种谬误和可笑得到网友的极大关注。近日,一张名为“史上最牛政府机构英语告示”的贴图在各大网络论坛上热传,图中有“中国海事”字样。最强悍的部分,如“push Wei”(推诿)的语法, “有求必应”被译成“have to be beg surely should”。(6月11日《信息时报》)    有汉语,国人多不看洋文,这等蹩脚翻...

劲爆:“昂贵的太阳”中式翻译再引争议

据5月7日《成都商报》报道,近日有网友在某论坛发帖,展示成都铁路局贵阳客运段错误百出的中英文对照标牌。在这些标牌中,警风被译成“police breeze”(警察的微风),投诉被译成throws to tell(投掷了来告诉)。 ...
分页:[«] 1[»]

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright guiyangfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.