2008年11月19日
半年前,一则“某地列车牌竟然将贵阳翻译成‘the expensive sun’(昂贵的太阳)”的消息在网上广为流传...被网友笑称为最不可思议的翻译。但事实上,如此漏洞百出的英文翻译在我们身边处处可见。这几天,浙大城市学院外语学院就专门招募了...看到正确的翻译在国际化旅游城市......
2008年11月12日
“宫保鸡”弄成了“政府虐待鸡”,添加了不少笑料。而成都铁路局贵阳客运段上的中英文对照标牌把地名“贵阳”译成“theexpensive sun(昂贵的太阳),“投诉”译成“throws...外国人根本不懂中文的“爱人”,你翻译的时候就直白说妻子不是行了,何必翻译成英语的“情人
2008年11月3日
在张喜兰的记忆中,到上世纪70年代末,驻区的省、市级科研机构有贵阳市园林绿化科学研究所等10余家,科技型企业更是寥寥无几...贵州科学院引进第一台苹果计算机,任凤媛和她的几个同事根据这台苹果机翻译、撰写了《关系型数据库管理系统》一书,指导计算机的应用...